翻訳フォーラムからのお知らせ
イベント、出版物、SNSなどの最新情報をお知らせします。

講演・セミナー 2017/11/29 9:30~20:30●受付中!
第27回JTF翻訳祭「きわめよう、それぞれの道~つなげよう、言葉の世界」
東京・市ヶ谷 アルカディア市ヶ谷(私学会館) 詳細・プログラム内容はこちら
(今、聞いておきたいスピーカー&内容が全部集まった、翻訳業界最大のイベントで、プロはもちろん初心者、学習者にもオススメ。ブースフロアでは翻訳会社の担当者さんと名刺交換もできます。翻訳フォーラムからは高橋さきの&深井裕美子が「セッション2(11:30-13:00):翻訳の過去・現在・未来 ~解体新書からAI、そしてその先へ~」に、井口耕二が松丸さとみさんと「セッション4(16:30-18:00):出版翻訳入門 ~産業翻訳からのアプローチ~」に登壇します。高橋聡は実行委員長です。)

●2017年9月●
翻訳フォーラム・レッスンシリーズ第x弾「アウトライン・リーディング集中講座(仮)」(深井裕美子)
少人数制、連続4回または8回。(※パイロット版を非公開で9月に開催します。公募は2017年冬以降になります)
▼過去のイベント・セミナー▼
2017/10/1●終了しました
サン・フレアアカデミー「英文読解力強化セミナー2 ~正確に速く読む~」(深井裕美子)
東京・四谷 詳細はこちら
(過去6回開催されたセミナーの続編です。)

2017/10/1●終了しました
レッスンシリーズ第7弾「『述語から読む・訳す』ワークショップ」(高橋さきの/深井裕美子)
東京・池袋 詳細はこちら 参加されたsayoさんのレポートはこちら
2017/9/23●終了しました
福岡翻訳勉強会主催「博多で翻訳勉強会2017」(高橋聡&遠田和子さん)
福岡市・ももち文化センター 詳細はこちら 参加されたYoko Deshmukhさんのレポートはこちら

2017/9/9●終了しました
「『人工知能の哲学』カフェ2 〜いまAIブームと言われているものは何か考えてみる〜」(松田雄馬さん、村上祐子さん、高橋さきの)
東京・日比谷図書館 詳細はこちら

2017/8/19●終了しました
サン・フレアアカデミー「読解力強化セミナー ~誤読をなくし、誤訳を防ぐ~」(深井裕美子)
東京・四谷 詳細はこちら。10/14にパート2あり。

●2017/7/22●終了しました
翻訳フォーラム・レッスンシリーズ第6弾「辞書ブラウザ 手取り足取り」(高橋聡・深井裕美子)
東京・江戸川橋(当初発表より変更) 詳細はこちら
お申込みのアドレスに開催地変更、事前準備、持ち物等について案内メールを差し上げています。確認の上events.fhonyaku…までご返信をお願いします

●2017/5/21●終了しました
【シンポジウム&大オフ2017】
大勢のご参加ありがとうございました。
NEW!当日ご紹介した書籍やウェブサイトのリンク集を公開しました。[リンク]
NEW!ご参加いただいた皆さんのツイートをまとめました。[リンク]

★シンポジウム2017~直訳と意訳の間で~ お茶の水女子大学(東京・茗荷谷/護国寺) 11:00~17:00 (10:30開場) 終了
★大オフ2017 グレース・バリ(東京・池袋) 18:30-20:30 (18:00開場)終了
********
プログラム詳細と申込みボタンはこちらにございます。プロ翻訳者、翻訳学習者、一般の方、専門分野を問わずどなたも大歓迎です。皆様のお申込みを心よりお待ち申し上げます。
http://bit.ly/FHonyakuSymposium2017

当日、シンポジウム会場では以下の書籍の販売を行います。
・「翻訳のレッスン」
・「翻訳というおしごと」
・「はじめての映像翻訳」
・「翻訳事典2018年度版」
・「ビジネス技術実用英語大辞典V5(「うんのさん」)DL版」
(以上特価)
・「グルメな辞書」。

ちなみに翌22日にはJTFの翻訳品質セミナー(受付中)が2件ありますので、ぜひ併せてご参加ください。
●2017/2/19●終了しました
翻訳フォーラム・レッスンシリーズ第5弾「翻訳に活かすSimplyTerms」(井口耕二)
東京・池袋 詳細はこちら
★参加くださった方のブログ記事はこちら。「SimplyTermsセミナー受講報告」(翻訳横丁の裏路地)

●2017/1/29●終了しました
翻訳フォーラム・レッスンシリーズ第4弾「訳出のバリエーションづくり~訳例カード・ワークショップ」(高橋さきの)
東京・護国寺。詳細はこちら
★参加くださった方のブログ記事はこちら。「翻訳フォーラム・レッスンシリーズ#4に参加して」(歴史と本と翻訳と ~つばめ翻訳~)
●2016/11/29●終了しました
第26回JTF翻訳祭「座談:翻訳とはなにか~足元を見直そう~」(高橋さきの、井口耕二、高橋聡、深井裕美子(トラック1/セッション1))
詳細はこちら
2016/10/30●終了しました
名古屋翻訳者勉強会「辞書を使いこなそう!」(高橋聡)
詳細はこちら「名古屋翻訳者勉強会、辞書セミナーのご報告」(禿頭帽子屋の独語妄言 side A)
●2016/10/23●終了しました
翻訳フォーラム・レッスンシリーズ第3弾「読解トレーニング~速く正確に読む~」(深井裕美子)
詳細はこちら&参加された方のご感想はこちら
●2016/10/15●終了しました
サン・フレア アカデミー「続・読ませる翻訳セミナー Part II 類語辞典とコーパスの活用~基本と実践」(高橋聡)
詳細はこちら
●2016/09/24●終了しました
福岡翻訳勉強会「博多で翻訳勉強会 訳文をピカピカに磨き上げよう!-辞書とツールと翻訳チェック」(小林晋也さん、齊藤貴昭さん、深井裕美子)
レポートはこちら
●2016/09/03●終了しました
フェロー・アカデミー オンライン講座「翻訳者のための辞書セミナー~オンライン英英辞書を使いこなそう!~」(高橋聡)
詳細はこちら(7/23の講座とは別内容))
●2016/07/31●終了しました
翻訳フォーラム・レッスンシリーズ第2弾「テンスとアスペクト1000本ノック・ワークショップ」(高橋さきの)
詳細はこちら
●2016/07/23●終了しました
サン・フレア アカデミー「読解力強化セミナー ~誤読をなくし、誤訳を防ぐ~【追加開催】」(深井裕美子)
詳細はこちら。好評につき同内容で6回目の開催。★6月の回に参加くださった方のブログ記事はこちら。「「英文読解力強化セミナー」を受けました。」(歴史と本と翻訳と ~つばめ翻訳~)
●2016/07/23●終了しました
フェロー・アカデミー オンライン講座「翻訳者のための辞書セミナー~選び方と読み方を見直してワンランク上の翻訳を!~」(高橋聡)
詳細はこちら
●2016/06/26●終了しました
翻訳フォーラム・レッスンシリーズ第1弾「辞書とコーパス1日マスター」(高橋聡・深井裕美子)
詳細はこちら 初心者・初学者の方にもオススメです。高橋と深井の辞書の話を聞いたことがない方、復習したい方、ぜひ!
●2016/05/29●終了しました
「翻訳のレッスン」刊行記念 シンポジウム&大オフ2016
詳細はこちら
★参加くださった方のブログ記事はこちら。「翻訳フォーラムのシンポジウム&大オフに行ってきました。」(歴史と本と翻訳と ~つばめ翻訳~)
刊行物・記事 ●2016/05/27●重版決定!2017/11/6!
「できる翻訳者になるために プロフェッショナル4人が本気で教える『翻訳のレッスン』」
(高橋さきの・深井裕美子・井口耕二・高橋聡著)
内容のご紹介

2017/9/9●
「JTFジャーナル2017年9/10月号(#291)」発刊。[リンク]
・「続・翻訳者のための作戦会議室『なぜ辞書の話をするのか』」(高橋聡)
・「雨の中の田中千鶴香さん(追悼)」(高橋聡)
※閲覧には登録(無料)が必要です。
2017/7/14●
「JTFジャーナル2017年7/8月号(#290)」発刊。[リンク]
・「続・翻訳者のための作戦会議室『直訳と意訳の間で』」(高橋さきの)
・「帽子屋の辞典十夜『英和大辞典のご三家』」(高橋聡)
※閲覧には登録(無料)が必要です。
2017/5/25●
高橋さきの訳書「猿と女とサイボーグ ―自然の再発明―新装版」(ダナ・ハラウェイ/青土社)発刊。[リンク]
2017/5/12●
「JTFジャーナル2017年5/6月号」発刊。[リンク]
・「続・翻訳者のための作戦会議室『翻訳に必要な力をつけるために』」(深井裕美子)
・「帽子屋の辞典十夜『リーダーズの系譜』」(高橋聡)
※今号から閲覧には登録(無料)が必要になりました。詳細は「JTFジャーナル、配信と発送が変わります」(禿頭帽子屋の独語妄言 side A)をご覧ください。[リンク]
2017/3/10●
「JTFジャーナル2017年3/4月号」発刊。
・「続・翻訳者のための作戦会議室『翻訳者にとって一番大事なこと』」(井口耕二)
・「帽子屋の辞典十夜『日本語と英語の“大辞典"』」(高橋聡)
無料PDFバックナンバーはこちらはこちら
2017/2/21●
「通訳翻訳ジャーナル2017年4月号」発刊。
JTF翻訳祭特集ページに翻訳フォーラム登壇セッション「翻訳とはなにか~足元を見直そう~」レポート掲載
詳細はこちら
2017/1/28●
「翻訳事典2018年度版」発刊。
・「シンポジウム2016」レポート
・「翻訳者になるためにはまず何をすべきか」(高橋聡)
・「プロに必要な日本語力はどうしたら身につくか」「機械翻訳で翻訳者の仕事はなくなるのか?」(高橋さきの)
・「翻訳者がそろえるべき辞書、知っておくべき調べ物の方法とは?」(深井裕美子)掲載
詳細はこちら
2017/1/15●
「JTFジャーナル2017年1/2月号」発刊。
JTF翻訳祭特集号(翻訳フォーラム登壇セッション「翻訳とはなにか~足元を見直そう~」レポート掲載
無料PDFバックナンバーはこちら
2016/11/15●
「JTFジャーナル2016年11/12月号」発刊。
・「続・翻訳者のための作戦会議室『翻訳とはなにか~足元を見直そう~』」(高橋さきの)
・「帽子屋の辞典十夜『COBUILD~コーパスから生まれた学習英英』」(高橋聡)
無料PDFバックナンバーはこちら
2016/09/15●
「JTFジャーナル2016年9/10月号」発刊。
・「続・翻訳者のための作戦会議室『翻訳フォーラム レッスンシリーズとめだかの学校』」(高橋聡)
・「帽子屋の辞典十夜『Longmanを使い倒そう』」(高橋聡)
無料PDFバックナンバーはこちら
2016/08/01●
「翻訳・通訳のトビラ(アルク)」にて「『翻訳フォーラムシンポジウム2016』レポート」掲載開始。10/5現在、井口耕二・深井裕美子・高橋聡・高橋さきのの講演、めだかの学校発表、トークセッションのレポートが公開されています。
詳細はこちら
2016/07/08●
「JTFジャーナル2016年7/8月号」発刊。
・「続・翻訳者のための作戦会議室『翻訳フォーラムシンポジウム・大オフ2016報告』」(深井裕美子)
・「帽子屋の辞典十夜『ホーンビー博士のOALD』」(高橋聡)
無料PDFバックナンバーはこちら
2016/05/21●
通訳翻訳ジャーナル2016年7月号「通訳者・翻訳者の時間術『鉄人 井口耕二のスケジュール管理と時間への意識』」
詳細はこちら

ウェブ 2017/10/1☆
レッスン7「『述語から読む・訳す』ワークショップ」」参考資料一覧(翻訳フォーラム・イベントブログ)
2017/7/22☆
レッスン6「辞書ブラウザ 手取り足取り」参考資料一覧(翻訳フォーラム・イベントブログ)
2017/5/21☆
シンポジウム2017「直訳と意訳の間で」参考資料一覧(翻訳フォーラム・イベントブログ)
2017/2/19☆
レッスン5「翻訳に活かすSimplyTerms」参考資料一覧(翻訳フォーラム・イベントブログ)
2017/1/29☆
レッスン4「訳出のバリエーションづくり」参考資料一覧(翻訳フォーラム・イベントブログ)
2016/10/23☆
レッスン3「読解トレーニング」参考資料一覧(翻訳フォーラム・イベントブログ)
2016/07/30☆
レッスン2「テンスとアスペクト」参考資料一覧(翻訳フォーラム・イベントブログ)
2016/05/30☆
シンポジウム2016参考資料一覧(翻訳フォーラム・イベントブログ)
SNS






最終更新 2017/10/16